中新網上海5月11日電 (記者陳靜)今年是中國著名的外國文學研究家、翻譯家戈寶權誕辰100周年,首場“戈寶權誕辰100周年”紀念活動在上海華東師范大學舉行。戈寶權著作《中外文學因緣》同日首發。
“在蒼茫的大海上,狂風卷集著烏云。在烏云和大海之間,海燕象黑色的閃電,在高傲地飛翔……暴風雨!暴風雨就要來啦!……讓暴風雨來得更猛烈些吧!”前蘇聯作家高爾基的名篇《海燕》,是中國中學語文教材里的經典篇章,其中文譯者就是戈寶權。
戈寶權不僅著有《阿Q正傳在國外》、《魯迅在世界文學史上的地位》等書籍,還將《裴多菲小說散文集》、《普希金詩集》、《高爾基小說論文集》等多部作品翻譯成中文,并流傳至今。
今天,戈寶權的夫人梁培蘭、外甥孫戈與來自華東師范大學、復旦大學、南京大學等的學者一起,共同回顧這位翻譯家的生平,追憶友情。
1913年出生于江蘇東臺的戈寶權15歲考入華東師大前身大夏大學,修讀經濟學專業。他的叔父是中國報業史研究奠基人和新聞教育家戈公振。
大學期間,戈寶權愛上了文學。從此瘋狂學習多門外語。他在苦讀中外文學作品的同時,還時常聆聽魯迅、丁玲等大師講課。在大學期間,戈寶權開始翻譯生涯,拜倫、雪萊和羅塞蒂的抒情詩,托爾斯泰的短篇小說在中國獲得了新生命。
1935年,戈寶權以特約通訊員身份赴前蘇聯,3年記者生涯使其俄文水平進入“自由王國”境地。“七七”事變后,戈寶權回國參加抗戰,1938年3月進入《新華日報》。同年5月,戈寶權秘密加入中國共產黨。
1983年,在“國際蘇聯文學翻譯家”會議上,前蘇聯作家協會授予他“為了多年來從事蘇聯文學翻譯工作取得豐碩成果”榮譽獎狀。1988年,戈公振又榮獲前蘇聯最高蘇維埃主席團授予的“各國人民友誼”勛章,并被推選為蘇聯藝術科學院“外籍名譽院士”。
戈寶權不僅是文學巨匠、翻譯大家,是新中國成立后派往國外的第一位外交官。中華人民共和國成立后,戈寶權出任中國駐蘇大使館首任臨時代辦兼政務文化參贊。他參加的外事活動遍及歐美亞非許多國家。
由華東師范大學出版社出版的戈寶權著作《中外文學因緣》當日首發。戈寶權的女兒戈小麗在序中回憶,“爸爸的學問是用一塊‘磚頭’一塊‘磚頭’造成的,就是說,他永遠在學習,而且是每時每刻、分秒必爭,已到了凡人不可想象的地步”,“除了外語,爸爸對很多事物都會很感興趣,一旦有興趣就要研究個透”。

您當前位置:
